![]() Ing here of the French, there of the Italian, every, Holes with pieces and rags of other languages, borrow. In the Dedication to The Shepherd’s Calendar, “E.K.” decries writers who have found the English language to be insufficient: they patched up the “Hodgepodge” came on the scene in 1579, according to the OED, from the pen of poet Edmund Spenser. “Hotchpot” and “hotchpotch” both acquired yet another continuing meaning, in law, as “The reunion and blending together of properties in order to secure equality of division bringing into account, esp. The original English term is “hotchpot,” dating from no later than 1381, and deriving, the OED says, from the “ Anglo-Norman and Middle French hochepot (French hochepot) dish containing a mixture of many ingredients, especially kind of stew made with minced beef or goose and various vegetables ( c1214 in Old French).” “Hotchpot” took on metaphorical meaning, as “A confused mixture of disparate things a medley, a jumble” by 1405, followed five years later by a rhyming version, “hotchpotch,” referring both to the stew and the figurative jumble. The etymology is complex and interesting. The word is “hotchpotch” and the American equivalent is “hodgepodge.” The word used in a tweet by the San Francisco Business Journal and flagged to me by Nancy Friedman certainly qualifies. and there is an exact or very nearly exact American equivalent. I’d say that’s the case when the term is very rare in the U.S. Sometimes NOOBs are entertaining, often they’re useful, but once in a while they are purely pretentious. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |